Variations in translating Poceza m'Madzulo radio narrative texts

Variations in translating Poceza m'Madzulo radio narrative texts

Author: 
Wendland, Ernst R.
Publisher: 
NISC|Taylor & Francis Group
Date published: 
2014
Record type: 
Region: 
Journal Title: 
Southern African Linguistics and Applied Language Studies
Source: 
Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Vol. 32, No. 3, 2014, pp. 345-356
Abstract: 

This study is a follow-up to an earlier one that overviewed the dramatic style and artistry of Julius Chongo, a Zambian radio narrative performer, in relation to a single narrative (Wendland 2014*). In that investigation I did not develop in detail the translation strategy that I employed when rendering the original Chewa (Nyanja) texts in English. At the outset, I was confronted with five choices in terms of translation procedure, which I seek to describe and illustrate in the present study. After a general introduction to the challenges of translating dynamic literature (in any language), I summarise these five putative options: Interlinear, Literal, Idiomatic, Interpretive, and Neutral. I then exemplify each of the approaches in a translation of the same paragraph from one of Mr Chongo's broadcast tales. This leads to a comparative discussion of the main differences between the two closest of these translation techniques and some concluding thoughts concerning the most likely candidate(s) for use in a contemporary Zambian publication as well as in other English-speaking settings.

Language: 

CITATION: Wendland, Ernst R.. Variations in translating Poceza m'Madzulo radio narrative texts . : NISC|Taylor & Francis Group , 2014. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Vol. 32, No. 3, 2014, pp. 345-356 - Available at: https://library.au.int/variations-translating-poceza-mmadzulo-radio-narrative-texts-5